Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts:
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 3 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 6: Education
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in education area.
This part is applicable to English translation and writing of names of schools and other educational institutions as well as school service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following term and definition apply.
3.1
educational institution
various schools at different levels and external educational institutions and places for conducting education and teaching activities
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Names of educational institutions
4.1.1 Comprehensive university with comparatively large scale is generally translated as University. Different translation methods shall be adopted for small-scale colleges according to different natures, generally they are translated as College or School; the one with clear specialty is translated as Institute; art and research institution as Academy; vocational technical college as Polytechnic College or Vocational and Technical College.
4.1.2 Elementary and secondary schools are translated with School: "中学" as Middle School; "初中" as Junior Middle School; "高中" as Senior Middle School or High School; "职业高中", "中等专业学校" or "职业学校" as Vocational School; "小学" as Primary School; "九年一贯制学校" directly as School and school for special education as Special School or Special Education School.
4.1.3 Youth centers, bases and the like serving as external educational institution are all translated as Youth Center; Palace in Children's Palace and Youth’s Palace may continue to be used.
4.1.4 In adult education system, "业余大学", "继续教育学院" and the like are translated as College of Continuing Education; "社区学校" as Community School.
4.1.5 Where modifier or qualified component of general name is required to be translated into two or more English words, generally, they shall be placed after the general name using "of " or "for" as connection, e.g. East China University of Political Science and Law. If modifier or qualified component is only one English word, it may be placed before the general name, e.g. Nanjing Agricultural University.
4.2 School service information
4.2.1 Different translation methods shall be adopted for school gate according to different conditions: the one named with digit is translated and written in "Gate + Arabic number", e.g. "一号门" is translated as Gate 1; the one named with locality noun is translated and written in "locality noun + Gate", e.g. "东门" as "East Gate".
4.2.2 Other school service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
Foreword i 1 Scope 2 Normative References 3 Terms and Definitions 4 Translation Methods and Requirements 5 Writing Requirements Annex A (Informative) Examples for English Translations of School Service Information
ICS 01.080.10 A 22 中华人民共和国国家标准 GB/T 30240.6—2017 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育 Guidelines for the use of English in public service areas— Part 6:Education 2017—05—22发布 2017—12—01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会 发布 前言 GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。 GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化娱乐; ——第5部分:体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:医疗卫生; ——第8部分:邮政电信; ——第9部分:餐饮住宿; ——第10部分:商业金融。 本部分为GB/T 30240的第6部分。 本部分按照GB/T 1.1—2009给出的规则起草。 本部分由教育部语言文字信息管理司归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、北京外国语大学、清华大学、北京大学、中国外文局。 本部分主要起草人:柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、刘润清、黄必康、韩宝成、李艳红、柯马凯、杨永林、黄友义。 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育 1 范围 GB/T 30240的本部分规定了教育领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于学校及其他教育机构名称、学校服务信息的英文译写。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 30240.1—2013公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 教育机构 educational institution 开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。 4翻译方法和要求 4.1教育机构名称 4.1.1规模较大的综合性大学译作University。规模较小的学院应区分不同的性质采取不同的译法:通常译作College或School;专科性较强的译作Institute;艺术类学院及研究性教育机构译作Academy;职业技术学院译作Polytechnic College或Vocational and Technical College。 4.1.2 中小学用School翻译:中学译作Middle School,初中译作Junior Middle School,高中译作Senior Middle School或High School,职业高中、中等专业或职业学校均译作Vocational School;小学译作Primary School;含小学和初中的九年一贯制学校直接译作School;特殊教育类学校译作Special School或Special Education School。 4.1.3作为校外教育机构的青少年活动中心、基地等均译作Youth Center;少年宫、青年宫的“宫”可以沿用Palace。 4.1.4成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等译作College of Continuing Education;社区学校译作Community School。 4.1.5通名的修饰或限定成分需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词of或for连接,如:华东政法大学East China University of Political Science and Law。修饰或限定成分只有一个英文单词时,可以置于通名之前,如:南京农业大学Nanjing Agricultural University。 4.2学校服务信息 4.2.1校门应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的校门用“Gate+阿拉伯数字”的方式译写,如一号门译作Gate 1;以方位词命名的校门用“方位词+Gate”的方式译写,如东门译作East Gate。 4.2.2其他学校服务信息的译写应符合GB/T 30240.1—2013中5.2的各项要求。具体译法参见附录A。 4.3词语选用和拼写方法 英文词语选用和拼写方法应符合GB/T 30240.1—2013中5.3的要求。 4.4语法和格式 英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T 30240.1—2013中5.4的相关要求。 5 书写要求 英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T 30240.1—2013中第6章的要求。 附 录 A (资料性附录) 学校服务信息英文译法示例 A.1 说明 表A.1~表A.5给出了学校服务信息英文译法示例。各表的英文中: a) “[ ]”中的内容是对英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写; b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”; c) “ ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用; e)解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中; f) 中心译作Center或Centre,剧场、剧院、舞台等译作Theater或Theatre,本附录在相关条目的译文中均省略了后一种译法。 A.2功能设施信息 功能设施信息英文译法示例见表A.1。 表A.1 功能设施信息英文译法示例 序号 中文 英文 (大楼、教室、实验室) 1 办公楼 Administration Building或Office Building 2 教学楼 Teaching Building或Classroom Building 3 实验楼 Laboratory Building 4 教室 Classroom 5 阶梯教室 Terrace Classroom或Lecture Theatre 6 多功能教室 Multifunction Classroom 7 多媒体教室 Multimedia Classroom 8 自习室(图书馆内) Study Room 9 专用教室 Special Purpose Classroom 10 学术报告厅 Lecture Hall 11 实验室 Laboratory或Lab 12 物理实验室 Physics Laboratory 13 化学实验室 Chemistry Laboratory 14 生物实验室 Biology Laboratory 15 语言实验室;语音室 Language Laboratory或Language Lab 16 电子工程实验室 Electronics Engineering Laboratory 17 信息技术实验室 Information Technology Laboratory 18 多媒体视听室 Multimedia Audio-Visual Room或Multimedia Room 19 计算机房 Computer Room (图书阅览类) 20 图书馆 Library 21 借书处 Circulation 22 还书处 Book Drop或Book Return 23 预约取书 Reserved Book Pick-up 24 读者服务 Reader Services 25 公共检索 Catalog Search 26 文献检索服务 Document Retrieval Service或Document Search Service 27 阅览室 Reading Room 28 电子阅览室 Digital Reading Room 29 声像室 Audio-Video Room或Multimedia Room 30 资料室 Resource Center 31 资料打印和复印 Printing and Copying 32 档案馆 Archives Center (运动健身类) 33 操场 Playground 34 足球场 Football Field或Soccer Field 35 篮球场 Basketball Court 36 田径场 Track-and-Field Ground 37 运动场 Sports Ground或Sports Field 38 体育馆 Indoor Stadium或Gymnasium或Sprots Hall 39 游泳馆 Natatorium或Indoor Swimming Pool 40 游泳池 Swimming Pool 41 健身中心 Fitness Center或Health Club (校园文化类) 42 大礼堂 Auditorium或Assembly Hall 43 剧院;剧场 Theater 44 展览馆 Exhibition Center或Exhibition Hall 45 艺术馆 Art Museum 46 大学生活动中心 Student Center 47 会议中心 Conference Center或Convention Center 48 校史馆;校史陈列室 ____History Museum[“____”处根据不同的学校性质填入University或College或School] (校园公告类) 49 公告栏 Notice Board或Bulletin Board 50 校区平面图 Campus Map (餐饮类) 51 食堂 Dining Hall或Canteen 52 小餐厅;快餐厅 Cafeteria 53 清真餐厅 Halal Dining Hall或Halal Canteen 54 教师食堂;教师餐厅 Faculty Canteen 55 自助餐厅 Buffet或Cafeteria 56 学生窗口 Student Window或For Students[用于Window可以省略的场合] 57 教师窗口 Faculty Window或For Faculty[用于Window可以省略的场合] 58 饭票[客餐券] Meal Voucher或Meal Ticket (生活服务类) 59 学生宿舍;学生公寓 Student Dormitory 60 教师宿舍 Faculty Dormitory或Faculty Apartments 61 留学生公寓 International Student Dormitory 62 专家楼 International Faculty Apartment Building 63 浴室 Shower Room 64 开水房 Hot Water Room 65 洗衣房 Laundry 66 公共吹风机 Hair Dryer 67 理发室 Barber’s或Barber Shop 68 美发厅 Hairdresser’s 69 卫生所、卫生室、医务室 Clinic (证照类) 70 校园卡 Campus Card 71 校园卡管理中心 Campus Card Center或Campus Card Services或Campus Card Office 72 校园卡自助服务中心 Campus Card Self-Service Center 73 学生证 Student ID Card 74 听课证 Course Registration Card 75 课程表 Class Schedule或Timetable 76 采证摄像头 Photo ID Camera 77 监控摄像头 Surveillance Camera (校车类) 78 校车 School Bus或Shuttle Bus 79 校车车站;班车点 Bus Stop[需要时可在前面加上School或Shuttle] 80 校车路线图 Bus Route[需要时可在前面加上School或Shuttle] 81 校车运营时间表 Bus Timetable[需要时可在前面加上School或Shuttle]
A.3限令禁止信息 限令禁止信息英文译法示例见表A.2。 表A.2 限令禁止信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 仅限本校车辆[通行或停放] Authorized Vehicles Only 2 出租车不得进入校园 No Taxis Allowed on Campus或No Taxis[设置在校门口] 3 机动车不得进入校园 No Motor Vehicles Allowed on Campus或No Motor Vehicles[设置在校门口] 4 校园内禁止鸣笛 Do Not Use Horn或No Honking 5 禁止滑板 No Skateboarding 6 禁止张贴 Do Not Post Bills或Do Not Post Notices 7 不得带入食物 No Food Allowed Inside 8 不得带入饮料 No Beverages Allowed Inside 9 上课期间,不得使用手机 Do Not Use Cellphone in Class 10 不得在课桌上刻划 No Scratching or Doodling on Desk 11 不得占座 No Seat Reservation 12 不得擅动实验器材 Do Not Use Any Lab Equipment Without Permission 13 未经同意,不得将实验器材、产品带出实验室。 Do not take out of lab any equipment or material without per-mission. 14 未经同意,不得私自安装、拷贝软件和资料。 Do not install or copy any software or data without permission. 15 不得将本食堂餐具带出 Do Not Remove Tableware
16 外来食品和饮料不得入内 No Outside Food or Beverages或No Outside Food or Beverages Allowed 17 学生餐厅内禁止饮酒 No Alcohol Allowed in Student Canteen 18 餐厅内禁止打牌 No Card Games Allowed in Canteen 19 女生宿舍,男士止步 Women Only 20 外来人员不得留宿 Guests Are Not Allowed to Stay Overnight 21 宿舍内禁止使用大功率电器 Do Not Use High-Wattage Electrical Appliances 22 宿舍内禁止豢养宠物 No Pets Allowed in Dormitory
A.4指示指令信息 指示指令信息英文译法示例见表A.3。 表A.3指示指令信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 出租车请从____门进入 Taxi Entrance at Gate____[校门的译法参见4.2.1] 2 进出校门请下车推行 Cyclists Please Dismount at Gate 3 上下楼梯请靠右 Keep Right on the Stairs 4 请爱护书籍 Please Handle Books With Care 5 请将手机设置为静音 Please Mute Your Cellphone或Please Silence Your Cellphone 6 请将未选中的书放回原处 P1ease Reshelve Unselected Books Where You Found Them 7 请排队等候入场 Please Line Up to Proceed或Please Wait in Line 8 随手关门 Close the Door Behind You 9 进入阅览室必须存包 Deposit Bags Before Entering the Reading Room 10 进入[实验室、图书馆、宿舍等]必须刷卡 Swipe Card to Enter 11 学生宿舍,访客必须登记 Visitors Must Register
A.5说明提示信息 说明提示信息英文译法示例见表A.4。 表A.4说明提示信息英文译法示例 序号 中文 英文 (内设机构名称) 1 校长室[大学] President’s Office 2 校长室[中学、小学] Principal’s Office 3 办公室[行政] Administration office 4 办公室[党委] CPC Committee Office 5 教务处 Office of Academic Affairs或Office of Academic Studies 6 教学秘书办公室 Academic Secretary’s Office 7 学科规划与建设办公室 Office of Academic Planning and Development 8 继续教育管理处 Office of Continuing Studies或Office of Continuing Education 9 政教处 Moral Education Office 10 科技处 Office of Science and Technology Administration 11 科研处 0lffice of Academic Research 12 社科处 0ffice of Humanities and Social Sciences Administration 13 国际交流处 Office of International Exchange and Cooperation 14 人事处 Human Resources office 15 离退工作处 Office of Retired Faculty and Staff Affairs 16 财务处 Finance Office 17 审计处 Audit Office 18 学生工作处 Student Affairs Office 19 研究生工作部 Graduate Student Affairs Office 20 招生办公室 Admissions office 21 就业指导办公室 Career Guidance Office或Office of Career Counseling 22 心理咨询中心 Psychological Counseling Center 23 党委宣传部 CPC Publicity Department 24 党委组织部 CPC Organization Department 25 党委统战部 CPC United Front Work Department 26 人民武装部 People’s Armed Forces Department 27 团委 Chinese Communist Youth League Committee或CCYL Com-mittee 28 学生会 Student Union或Students’ Union 29 研究生会 Graduate Student Union或Graduate Students’ Union 30 研究生院 Graduate School 31 国际交流学院 School of International Exchange或College of International Ex- change 32 继续教育学院 School of Continuing Education或College of Continuing Educa-tion 33 远程教育学院 School of Distance Education或College of Distance Education 34 ____系 ____Department或Department of____ 35 出版社 Press或Publishing House 36 编辑部 Editorial Office 37 校广播电视台 Campus Broadcasting Station 38 信息中心 Information Center (其他) 39 本教室设有监控 This Classroom Is Under Video Surveillance