Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 3 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 3: Tourism
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in tourism service area.
This part is applicable to English translation and writing of names of tourist areas and scenic spots, public places and institutions as well as tourism service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following term and definition apply.
3.1
tourist areas and scenic spots
the independent management area with functions such as visiting and touring, resting and relaxation, recreation and fitness, which is equipped with corresponding tourism service facilities to provide corresponding tourism service and has uniform business management organization and specific territorial scope
Note: Tourist areas and scenic spots include scenic area, resort area, natural reserve, temple and mosque, theme park, forest park, geopark, amusement park, zoo, botanical garden as well as various tourist areas and scenic spots regarding agriculture, business & economy, science & education, military, sports, culture & art and the like; while, cultural venue and museum and exhibition shall are not included.
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Names of tourist areas and scenic spots
4.1.1 Name of places such as mountain, river and lake shall be written with Chinese phonetic alphabet. In case that English shall be used for explanation in foreign service, "山" is generally translated as Mountain or Hill; Mount can also be used if it has been conventionally used.
4.1.2 There are different translations for "寺" and "庙" according to different situations: "Temple" shall be used for Buddhist Temple, Town's God Temple and the Imperial Ancestral Temple; "Mosque" shall be used for Mosque.
4.1.3 For Taoism, "宫", "观" may be translated into Daoist Temple. For certain specific temple, Daoist may be omitted, e.g. "Yongle Temple" and "Xuanmiao Temple".
4.1.4 There are different translations for "塔" according to different situations: "佛塔" is translated as Pagoda; "舍利塔" as Stupa or Dagoba; Tower shall be used for other "塔", e.g. "广播电视塔" is translated as Radio and TV Tower.
4.1.5 "亭" (pavilion), "台" (terrace), "楼" (attic), "阁" (tower), "榭" (shed), "阙" (watchtower) and the like are written, together with their proper name, with Chinese phonetic alphabet. As required in foreign service, the translation may be followed by English explanation.
4.1.6 Names of other tourist areas and scenic spots shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Tourism service information
Tourism service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013.
4.4 Grammar and format
4.4.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Student Tickets", "Sightseeing Buses" and "Oil Paintings"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Student Ticket", "Sightseeing Bus" and "Oil Painting".
4.4.2 The name referring to the whole touring facilities in general shall be in plural form, e.g. "Cable Car" and "Ski Lift".
4.4.3 Other single and plural usages as well as English person, tense and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i 1 Scope 2 Normative References 3 Terms and Definitions 4 Translation Methods and Requirements 5 Writing Requirements Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Tourist Areas and Scenic Spots Annex B (Informative) Examples for English Translations of Tourism Service Information
ICS 01.080.10 A 22 中华人民共和国国家标准 GB/T 30240.3—2017 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游 Guidelines for the use of English in public service areas— Part 3:Tourism 2017-05-22发布 2017-12-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会 发布 前言 GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。 GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化娱乐; ——第5部分:体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:医疗卫生; ——第8部分:邮政电信; ——第9部分:餐饮住宿; ——第10部分:商业金融。 本部分为GB/T 30240的第3部分。 本部分按照GB/T 1.1—2009给出的规则起草。 本部分由教育部语言文字信息管理司归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、上海外国语大学、上海师范大学、华东师范大学、成都市标准化研究院。 本部分主要起草人:柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、乌永志、张栋、顾大僖、刘民钢、王育伟、苏章海、任雁、刘莎。 公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游 1 范围 GB/T 30240的本部分规定了旅游服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于旅游景区景点及相关场所和机构名称、旅游服务信息的英文译写。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 30240.1—2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 旅游景区景点tourist areas and scenic spots 具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务,有统一的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。 注:旅游景区景点包括风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点;但不包括文博物馆(院)、展览馆。 4翻译方法和要求 4.1 旅游景区景点名称 4.1.1 山、河、湖等地名应当使用汉语拼音拼写。对外服务中需要用英文予以解释的,“山”一般用Mountain或Hill解释;已经习惯使用Mount的可沿用。 4.1.2寺、庙应区分不同的情况,采用不同的译法:佛教的寺,以及城隍庙、太庙等译作Temple;清真寺译作Mosque。 4.1.3道教的宫、观译作Daoist Temple。在特指某一宫、观时,Daoist也可以省略,如:永乐宫Yongle Temple,玄妙观Xuanmiao Temple。 4.1.4塔应区分不同的情况,采用不同的译法:佛塔译作Pagoda;舍利塔译作Stupa或Dagoba;其他的塔译作Tower,如广播电视塔译作Radio and TV Tower。 4.1.5亭、台、楼、阁、榭、阙等与专名一起使用汉语拼音拼写。根据对外服务的需要,可以后加英文予以解释。 4.1.6其他旅游景区景点名称的译写应符合GB/T 30240.1—2013中5.1的各项要求。具体参见附录A。 4.2旅游服务信息 旅游服务信息的译写应符合GB/T 30240.1—2013中5.2的各项要求。具体译法参见附录B。 4.3词语选用和拼写方法 英文词语选用和拼写方法应符合GB/T 30240.1—2013中5.3的要求。 4.4语法和格式 4.4.1 可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式,如:学生票购票窗口Student Tickets、观光车乘坐点Sightseeing Buses、油画柜台Oil Paintings;用在指示实物的标志里一般用单数形式,如:学生票Student Ticket、观光车Sightseeing Bus、油画Oil Painting。 4.4.2泛指整个游览设施的名称不用复数,如:缆车Cable Car、滑雪场缆车Ski Lift。 4.4.3 其他单复数用法,以及英文人称、时态和缩写形式应符合GB/T 30240.1—2013中5.4的相关要求。 5 书写要求 英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T 30240.1—2013中第6章的要求。 附 录A (资料性附录) 旅游景区景点名称英文译法示例 A.1 说明 表A.1给出了旅游景区景点名称通名英文译法示例。条目英文中: a) “[ ]”中的内容是对英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写; b)“____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; c) “或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。 A.2旅游景区景点名称 旅游景区景点名称英文译法示例见表A.1。 表A.1 旅游景区景点名称英文译法示例 序号 中文 英文 (自然景观) 1 景观 Landscape或Scenery 2 海滩 Beach 3 江;河 River 4 溪 Creek或Stream 5 潭;池 Pond(日月潭、天池等已习惯使用Lake的可沿用) 6 湖;泊 Lake 7 瀑布 Falls或Waterfall 8 冰川 Glacier 9 森林;林地 Forest或Woods 10 湿地 Wetland 11 沼泽 Marsh或Moor 12 峡谷 Gorge或Canyon 13 山谷 Valley 14 山洞 Cave 15 溶洞 Karst Cave或Limestone Cave 16 山 Mountain或Hill[峨眉山等已习惯使用Mount的可沿用] 17 峰 Peak或Mountain Peak
表A.1(续) 序号 中文 英文 18 山脉 Mountains或Mountain Range 19 雪山 Snow Mountain 20 温泉 Hot Spring (风景园林) 21 风景名胜;风景名胜区;旅游景区 Tourist Attraction[泛指多处景点时应用复数,译作Tourist Attrac-tions] 22 景区 Scenic Area 23 景点 Scenic Spot 24 自然保护区 Natural Reserve或Nature Reserve 25 水利风景区 Water Conservancy Scenic Area 26 国家级景区 National Tourist Attraction 27 国家森林公园 National Forest Park 28 园;圃;苑 Garden 29 公园;综合公园 Park 30 城市公园 City Park或Urban Park 31 民俗园 Folklore Park 32 民族风情园 Ethnic Culture Park 33 地质公园 Geopark 34 湿地公园 Wetland Park 35 雕塑公园 Sculpture Park 36 主题公园 Theme Park 37 森林公园 Forest Park 38 生态公园 Ecopark 39 植物园 Botanical Garden 40 盆景园 Miniature Landscape Garden或Potted Landscape Garden (寺庙观堂) 41 宫[皇宫];行宫 Palace 42 殿;堂 Hall 43 教堂 Church或Cathedral 44 廊[长廊] Corridor 45 陵;墓 Tomb或Mausoleum 46 陵园;墓园 Cemetery 47 庙;寺(佛教] Temple 48 宫;观[道教] Daoist Temple
表A.1(续) 序号 中文 英文 49 清真寺 Mosque 50 庵 Nunnery 51 祠[纪念性] Memorial Temple 52 宗祠 Ancestral Temple或Clan Temple 53 牌坊;牌楼 Memorial Gate或Memorial Archway 54 楼;塔楼;阁 Tower 55 塔 Pagoda[佛塔];Stupa或Dagoba[舍利塔] (文化景观) 56 世界文化遗产 World Cultural Heritage[泛指]或World Cultural Heritage Site[特指一处遗产] 57 中国优秀旅游城市 Top Tourist City of China 58 爱国主义教育基地 Patriotism Education Base 59 名胜古迹 Scenic Spots and Historical Sites[泛指多处景点] 60 国家级文物保护单位 National Cultural Heritage Site 61 省级文物保护单位 Provincial Cultural Heritage Site 62 市级文物保护单位 Municipal Cultural Heritage Site 63 区级文物保护单位 District Cuhural Heritage Site 64 古建筑 Ancient Building或Heritage Building[列入保护项目] 65 院;大院 Courtyard或Compound 66 古城 Ancient City或Heritage City[已列入保护项目] 67 古镇 Ancient Town或Old Town或Heritage Town[已列入保护项目] 68 旧址 Site 69 会址 Site of ____ Conference[“____”中填入具体会议名称] 70 故里 Hometown 71 故居 Former Residence 72 古桥 Ancient Bridge 73 古塔 Ancient Pagoda 74 古迹 Historical Site 75 遗址 Ruins 76 古墓 Ancient Tomb 77 石窟 Grottoes 78 石刻 Stone Inscription[文字];Stone Carving[非文字] 79 碑记 Tablet Inscription 80 历史名园 Historical Garden
表A.1(续) 序号 中文 英文 81 纪念馆;纪念堂 Memorial Hall 82 公墓 Cemetery 83 烈士陵园 Martyrs Cemetery 84 遗址公园 Heritage Park 85 一级文物 First Grade Cultural Relic或Grade One Cultural Relic 86 二级文物 Second Grade Cultural Relic或Grade Two Cultural Relic 87 三级文物 Third Grade Cultural Relic或Grade Three Cultural Relic 88 不可移动文物 Immovable Cultural Heritage (休闲度假) 89 度假村 Resort 90 旅游度假区 Resort Area 91 动物园 Zoo或Zoological Park 92 野生动物园 Wildlife Park 93 海洋公园 Marine Park或Ocean Park 94 水上乐园 Water Park 95 水族馆;海洋馆 Aquarium 96 体育公园 Sports Park 97 游乐园 Amusement Park 98 儿童公园 Children’s Park 99 儿童游乐场;儿童乐园 Children’s Playground 100 农家乐 Agritainment 101 民族特色街 Ethnic Culture Street 102 步行街 Pedestrian Street或Pedestrian Zone 103 工业旅游示范点 Industrial Tourism Demonstration Site 104 农业旅游示范点 Agricultural Tourism Demonstration Site
表B.1(续) 序号 中文 英文 42 检票口 Check-in或Entrance 43 团体检票口 Group Check-in或Group Entrance 44 团体接待 Group Reception 45 票已售出,概不退换 No Refunds or Exchanges 46 当日使用,逾期作废 Valid on Day of Issue Only[指购票当日有效];Valid for the Date Displayed on the Ticket[指票面上印刷的日期当日有效] 47 副券自行撕下作废 Invalid Without Stub 48 凭有效证件 Valid ID Required 49 残疾人证 Disability Certificate 50 全日制学生证 Fulltime Student ID 51 老年证 Senior Citizen ID 52 票已售完 Sold Out (标志指引) 53 游客服务中心;游客中心 Visitor Center或Tourist Center 54 咨询服务中心 Information Center[Center可省略] 55 游客报警电话: Police:____[“____”填入电话号码] 56 游客投诉电话: Complaints:____[“____”填入电话号码] 57 游客须知 Rules and Regulations[该译文适用于各类“须知”] 58 货币兑换 Currency Exchange 59 服装出租 Costumes Rental 60 景点管理处 Administration office 61 广播室;广播站 Broadcasting Room[规模较大]或Broadcast Room[规模较小] 62 广播寻人寻物 Paging Service 63 轮椅租借 Wheelchair Rental 64 手杖租借 Walking Stick Rental 65 雨伞租借 Umbrella Rental 66 婴儿车租用 Stroller Rental 67 照相服务 Photo Service 68 残疾人服务 Service for People With Disabilities 69 免费饮水 Free Drinking Water 70 救生圈 Life Buoy或Life Ring 71 导游讲解;导游服务 Tour Guide Service 72 游览指南 Tour Information 73 游览图 Tourist Map
表B.1(续) 序号 中文 英文 74 您所在的位置[用于导向指示图] You Are Here 75 导览册 Guides 76 导览机 Audio Guide 77 旅游行程表 Itinerary 78 景区简介;解说牌 Introduction 79 布告栏;公告栏 Bulletin Board或Notice Board 80 留言板 Message Board (交通通信) 81 旅游观光车 Sightseeing Bus或Sightseeing Car 82 旅游观光车车站 Sightseeing Bus Stop[沿途小站];Sightseeing Bus Station[大站,起点或终点站] 83 旅游观光车发车时间 Departure Time for Sightseeing Buses 84 缆车;索道缆车;空中缆车 Cable Car或Telpher 85 缆车[滑雪场专用] Ski Lift 86 乘缆车入口 Cable Car Entrance 87 观光索道 Sightseeing Cableway 88 观光小火车 Sightseeing Train 89 过山车 Roller Coaster 90 卡丁车 Go-Kart或Go-Karting 91 游船 Rowboat[划桨]或Rowing Boat[划桨];Pedal Boat[脚踏];Electric Boat[电动] 92 游船码头 Pier 93 摩托艇 Motorboat 94 观光船 Sightseeing Boat或Sightseeing Ship 95 租船处 Boat Rental 96 退押金处 Deposit Refunding (活动区指示) 97 水果采摘区 Fruit-Picking Area 98 抚摸区[可抚摸动物] Petting Area 99 触摸区[可触摸体验] Hands-on Area 100 垂钓区 Angling Area 101 观赏区 Viewing Area 102 休闲区 Leisure Area 103 狩猎区 Hunting Area
表B.1(续) 序号 中文 英文 104 表演区 Performance Area 105 拓展区 Outdoor Exercise Area 106 住宿区 Lodging Area 107 无烟景区 Non-Smoking Area 108 海滨浴场 Bathing Beach 109 露营地 Camping Area 110 儿童浅水活动区 Wading Pool 111 生态小道;游步道 Eco-Trail
B.3警示警告信息 警示警告信息英文译法示例见表B.2。 表B.2警示警告信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 当心绊倒 Mind Your’Step 2 当心电缆 CAUTION//Cable Here 3 当心火车 Beware of Trains 4 当心夹手 Pinch Point Hazard//Keep Hands Clear或Pinch Point Hazard//Watch Your Hands 5 当心碰头 Mind Your Head 6 当心动物伤人 CAUTION//Animals May Attack 7 当心高空坠物 CAUTION//Falling Objects 8 当心划船区域 CAUTION//Boating Area 9 当心机械伤人 DANGER//Machinery May Cause Injuries 10 当心触电 DANGER//High Voltage 11 当心落水 DANGER//Deep Water 1Z 小心滑倒 CAUTION//Slippery Surface或CAUTION//Wet Floor 13 前方弯路慢行 Bend Ahead//Slow Down或SLOW//Bend Ahead
B.4限令禁止信息 限令禁止信息英文译法示例见表B.3。 表B.3 限令禁止信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 请勿触摸 Do Not Touch或No Touching 2 请勿随意移动隔离墩 Do Not Move Any Barrier 3 请勿将头手伸出窗外 Keep Head and Hands Inside 4 请勿坐在护栏上 Do Not Sit on Guardrail或No Sitting on Guardrail 5 请勿惊吓、戏弄动物 Do Not Disturb Animals 6 请勿留弃食品或食品包装 Do Not Leave Behind Food or Food Wrappings 7 请勿拍打玻璃 Do Not Tap on Glass 8 请勿使用扩音器 No Loudspeakers 9 请勿喂食;请勿投食 Do Not Feed Animals或No Feeding 10 请勿戏水 No Wading 11 请勿携带宠物 No Pets Allowed 12 请勿踩踏 Do Not Step或No Stepping 13 请勿进行球类活动 No Ball Games Allowed 14 请勿在殿内燃香 Do Not Burn Incense Inside 15 请勿嬉戏打闹 Do Not Disturb Other Visitors 16 请勿摇晃船只 Do Not Rock Boat 17 请勿乱扔垃圾 Do Not Litter或No Littering 18 禁止采摘 Do Not Pick Flowers or Fruits 19 禁止攀爬 No Climbing 20 禁止摆卖 No Vending Allowed 21 禁止垂钓 No Angling 22 禁止放风筝 Do Not Fly Kites 23 禁止机动车通行 No Motor Vehicles 24 禁止跨越护栏 Do Not Climb Over Fence或No Climbing Over Fence 25 禁止进入 No Admittance 26 禁坐栏杆 Do Not Sit on Handrail或No Sitting on Handrail[Handrail也可译作Railing] 27 禁止滑冰 No Skating 28 禁止倚靠 No Leaning 29 禁止露营 No Camping 30 禁止带火种;禁止放置易燃物 No Flammable Objects 31 禁止燃放烟花爆竹 No Fireworks或Fireworks Prohibited 32 禁止饮用 Not for Drinking 33 禁止开窗 Keep Windows Closed
表B.3(续) 序号 中文 英文 34 禁止无照经营 Licensed Vendors Only 35 禁止下水 Stay Out of Water 36 禁止旅游车辆入内 Authorized Vehicles Only 37 风力较大,勿燃香,请敬香 WINDY//No Incense Burning 38 食品饮料谢绝入内 No Food or Beverages Inside 39 谢绝参观 Not Open to Visitors 40 雷雨天禁止拨打手机 Do Not Use Cellphone During Thunderstorm 41 高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、醉酒者请勿乘坐。 Visitors with hypertension,heart condition,motion sickness or exces-sive drinking are advised not to ride.
B.5指示指令信息 指示指令信息英文译法示例见表B.4。 表B.4指示指令信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 请等车[船等]停稳后再下 Please Do Not Get off Until the Ride Comes to a Complete Stop 2 请爱护洞内景观 Please Show Respect for Sights Inside the Cave 3 请爱护古树 Please Show Respect for the Heritage Tree(tree应根据实际情况选用单复数] 4 请爱护景区设施 Please Show Respect for Public Facilities 5 请爱护文物 Please Show Respect for Cultural Relics 6 请扶稳坐好 Please Be Seated 7 请沿此路上山 This Way Up the Hill 8 滑雪者在此下车 Skiers Disembark Here 9 必须穿救生衣 Life Vest Required 10 儿童须由成人陪同 Children Must Be Accompanied by an Adult 11 步行游客请在此下车 Hikers Disembark Here 12 贵重物品请自行妥善保管 Keep Your Valuables with You 13 原路返回 Return by the Way You Came或Return the Same Way You Came 14 沿此路返回 This Way Back 15 返回验印 Visitors Re-Entry Sticker Check 16 打开安全杆 Lift Safety Bar 17 宠物便后请打扫干净 Please Clean Up After Your Pet
表B.4(续) 序号 中文 英文 18 防洪通道,请勿占用 Flood Control Channel//Keep Clear 19 请尊重少数民族习惯 Please Respect Ethnic Customs 20 有佛事活动,请绕行 Service in Progress//Please Take Another Route 21 别让您的烟头留下火患 Dispose of Cigarette Butts Properly
表B.5(续) 序号 中文 英文 56 丝织品 Silk Fabrics或Silks 57 中国画 Chinese Paintings 58 复制品;仿制品 Duplicate或Replica 59 模型 Models[作为商品类名时使用复数] (其他) 60 开放时间 Opening Hours 61 营业时间 Business Hours或Opening Hours 62 闭馆时间;闭园时间 Closing Time 63 表演时间 Show Time 64 淡季 Low Season或Slack Season 65 旺季 High Season或Peak Season 66 内部施工,暂停开放 Under Construction//Temporarily Closed 67 此处施工带来不便请谅解 Under Construction//Sorry for the Inconvenience