Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 4 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 4: Culture and Entertainment
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in culture and entertainment area.
This part is applicable to English translation and writing of names of cultural and recreational venues and institutions as well as cultural and recreational service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
cultural venue
public-benefit area, open to the public, with functions such as culture and art collection, show, communication and education
Note: Cultural venues include museum, art gallery, art museum, exhibition hall, memorial hall, science and technology museum, library, archive, research institute of culture and history, former site, former residence and other relevant cultural institutions.
3.2
recreational venue
business premises for providing customers with recreation and resting service
Note: Recreational venues include movie theater, dance hall, club, Internet bar, etc.
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Names of cultural venue, recreational venue and related institutions
4.1.1 Museum shall be used for 博物馆 (museum), 科技馆 (science and technology museum) and 纪念馆 (memorial museum). "文史馆" shall be translated as Research Institute of Culture and History.
4.1.2 Venues with display and exhibition functions such as "展览馆", "陈列馆" and "展览中心" are translated as Exhibition Center or Exhibition Hall.
4.1.3 Both "美术馆" and "艺术馆" are translated as Art Gallery or Art Museum. "画廊" is translated as Gallery directly.
4.1.4 "电影院", "电影厅", "影都", "放映公司" and "影剧院" which primarily shows the film are translated as Cinema."影城" is generally translated as Cinema; while under specific condition, e.g. the scale is large or there is cinema of same name and it is required to distinguish them, "影城" may be translated as Cinema City or Cineplex.
4.1.5 Places such as "剧场", "剧院", "舞台", "戏院" and "戏苑" are translated as Theater.
4.1.6 "社区文化(活动)中心" is translated as Community Cultural Center. Palace may continue to be used for the name of Cultural Palace.
4.1.7 Names of other cultural venues and recreational venues shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Cultural and recreational service information
4.2.1 "文物" is generally translated as Cultural Relic and may also be Antique if it specifically refers to antique.
4.2.2 The grade of cultural relic may be written in "ordinal number + Grade" or "Grade + cardinal number", e.g. "一级文物" may be translated as First Grade Cultural Relic or Grade One Cultural Relic.
4.2.3 "电影放映厅" is translated as Theater or Screen; different treater or screen is written in "Theater + Arabic number" or "Screen + Arabic number", e.g. "1号放映厅" is translated as Theater 1 or Screen 1.
4.2.4 The floor of places such as "剧场", "剧院", "舞台", "戏院" and "戏苑" is generally written in "ordinal number + Floor", e.g. "First Floor". For places such as music hall and opera house, Stalls (main hall), Mezzanine (balcony), Balcony (box like a balcony) and Box (box separated from each other) may continue to be used.
4.2.5 "排" is translated as "Row" and "座" is translated as Seat, e.g. "3排5座" is translated as Row 5, Seat 3.
4.2.6 Other cultural and recreational service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013., e.g. "中心" may be translated as Center or Centre; "剧场", "剧院", "舞台", "戏院", "戏苑" and the like may be translated as Theater or Theatre which shall keep consistent at the same place.
4.4 Grammar and format
4.4.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Rush Tickets"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Rush Ticket".
4.4.2 English person, tense, single and plural form and abbreviation shall meet the relevant requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i 1 Scope 2 Normative References 3 Terms and Definitions 4 Translation Methods and Requirements 5 Writing Requirements Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Cultural and Recreational Venues Annex B (Informative) Examples for English Translations of Cultural and Recreational Service Information
ICS 01.080.10 A 22 中华人民共和国国家标准 GB/T 30240.4—2017 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 Guidelines for the use of English in public service areas— Part 4:Culture and entertainment 2017—05—22发布 2017—12—01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会 发布 前言 GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。 GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化娱乐; ——第5部分:体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:医疗卫生; ——第8部分:邮政电信; ——第9部分:餐饮住宿; ——第10部分:商业金融。 本部分为GB/T 30240的第4部分。 本部分按照GB/T 1.1—2009给出的规则起草。 本部分由教育部语言文字信息管理司归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、北京外国语大学、清华大学、北京大学、中国外文局。 本部分主要起草人:柴明颎、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、刘润清、黄必康、韩宝成、李艳红、杨永林、柯马凯、黄友义。 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 1 范围 GB/T 30240的本部分规定了文化娱乐服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于文化娱乐场所和机构名称、文化娱乐服务信息的英文译写。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 30240.1—2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 文化场馆 cultural venue 向公众开放,具有文化和艺术收藏、展示、传播、教育等功能的公益性场所。 注:文化场馆包括博物馆、美术馆、艺术馆、展览馆、纪念馆、科技馆、图书馆、档案馆、文史馆及旧址、故居等相关文化单位。 3.2 娱乐场所 recreational venue 为消费者提供娱乐和休闲服务的经营性场所。 注:娱乐场所包括影视剧院、歌舞厅、俱乐部、网吧等。 4翻译方法和要求 4.1 文化场馆、娱乐场所和相关机构名称 4.1.1博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。文史馆应译作Research Institute of Culture and History。 4.1.2展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作Exhibition Center或Exhibition Hall。 4.1.3美术馆、艺术馆均译作Art Gallery或Art Museum。画廊直接译作Gallery。 4.1.4 电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作Cinema。“影城”一般也译作Cinema,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作Cinema City或Cineplex。 4.1.5剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等均译作Theater。 4.1.6社区文化(活动)中心译作Community Cultural Center。文化宫的“宫”可以沿用Palace。 4.1.7其他文化场馆和娱乐场所名称的译写应符合GB/T 30240.1—2013中5.1的各项要求。具体参见附录A。 4.2文化娱乐服务信息 4.2.1 文物一般译作Cultural Relic,专指古董时也可译作Antique。 4.2.2文物的级别可采用“序数词+Grade”的方法译写,也可采用“Grade+基数词”的方法译写,如一级文物可译作First Grade Cultural Relic,也可译作Grade One Cultural Relic。 4.2.3 电影放映厅译作Theater或Screen,不同的放映厅用“Theater+阿拉伯数字”或“Screen+阿拉伯数字”的方式进行译写,如1号放映厅译作Theater 1或Screen 1。 4.2.4剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词+Floor”的方法译写,如:一层First Floor。音乐厅、歌剧院等已经习惯使用Stalls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、Balcony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可沿用。 4.2.5座位的排译作Row,座译作Seat,如3排5座译作Row 5,Seat 3。 4.2.6其他文化娱乐服务信息的译写应符合GB/T 30240.1—2013中5.2的各项要求。具体参见附录B。 4.3词语选用和拼写方法 英文词语选用和拼写方法应符合GB/T 30240.1—2013中5.3的要求,如中心可在Center或Centre中任选一种译法,剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等可在Theater或Theatre中任选一种译法,但在同一场所内应保持统一。 4.4语法和格式 4.4.1 可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式,如:当场票购票窗口Rush Tickets;用在指示实物的标志里一般用单数形式,如:当场票Rush Ticket。 4.4.2英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T 30240.1—2013中5.4的相关要求。 5 书写要求 英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T 30240.1—2013中第6章的要求。 附 录A (资料性附录) 文化场馆和娱乐场所名称英文译法示例 A.1 说明 表A.1给出了文化场馆和娱乐场所名称通名英文译法示例。条目英文中: a) “[ ]”中的内容是对英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写; b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用; c) 中心译作Center或Centre,剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等译作Theater或Theatre,本附录在相关条目的译文中均省略了后一种译法。 A.2 文化场馆和娱乐场所名称 文化场馆和娱乐场所名称英文译法示例见表A.1。 表A.1 文化场馆和娱乐场所名称英文译法示例 序号 中文 英文 (文博场馆) 1 博物馆 Museum 2 历史博物馆 History Museum或Museum of History 3 自然博物馆 Natural History Museum或Museum of Natural History 4 民族博物馆 Ethnography Museum或Museum of Ethnography 5 民俗博物馆 Folk Museum或Folklore Museum 6 文史馆;文史研究馆 Research Institute of Culture and History (会展场馆) 7 展览馆;展示馆 Exhibition Center或Exhibition Hall 8 陈列馆 Exhibition Gallery或Exhibition Hall 9 展览中心 Exhibition Center 10 会展中心 Convention and Exhibition Center 11 城市规划展示馆 Urban Planning Exhibition Center或Urban Planning Exhibition Hall (科技馆) 12 科技馆 Science and Technology Museum或Museum of Science and Technology 13 体验馆 Exploration Hall或Discovery Hall
表A.1(续) 序号 中文 英文 14 体验中心 Exploration Center或Discovery Center[Center均可译作Zone] (美术、艺术场馆) 15 美术馆;艺术馆 Art Gallery或Art Museum 16 中国画馆 Gallery of Chinese Paintings 17 西洋画馆 Gallery of Western Paintings 18 画廊 Gallery (图书馆) 19 图书馆 Library 20 数字图书馆 Digital Library 21 少年儿童图书馆 Children’s Library (影视剧院) 22 剧院;剧场 Theater 23 大剧院 Grand Theater 24 电影院 Cinema或Movie Theater 25 歌剧院 Opera House 26 影城 Cineplex或Cinema或Movie Theater 27 特效影视剧场 Simulation Theater 28 音乐厅 Concert Hall 29 大舞台 Grand Stage 30 歌舞剧场 Opera Theater或Opera House (文化单位) 31 演出社 Performing Arts Troupe 32 文化馆 Cultural Center 33 社区文化馆 Community Cultural Center 34 活动中心 Activity Center 35 青少年活动中心 Youth Activity Center 36 老年活动中心 Senior Citizens Activity Center 37 少年宫 Children’s Palace 38 艺术培训中心 Arts Education Center (娱乐场所) 39 网吧 Internet Café或Internet Bar 40 电子游戏厅;电子游艺厅 Video Game Center 41 休闲会馆;会所;俱乐部 Recreation Club或Club 42 歌厅 KTV或Karaoke Bar 43 舞厅;歌舞厅 Ballroom或Dance Hall 44 KTV包房 KTV Room
附 录B (资料性附录) 文化娱乐服务信息英文译法示例 B.1 说明 表B.1~表B.5给出了文化娱乐服务信息英文译法示例。各表的英文中: a) “[ ]”中的内容是对英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写; b) “//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”; c) “ ”表示使用时应根据实际情况填入具体内容; d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用; e)解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中,如:借书处Circulation Desk,在设置于该处所的标志中可以省略Desk,译作Circulation; f) 展馆的“馆”译作Gallery或Hall,商店译作Store或Shop,本附录在相关条目的译文中省略了后一种译法。 B.2文博、会展场馆服务信息 文博、会展场馆服务信息英文译法示例见表B.1。 表B.1 文博、会展场馆服务信息英文译法示例 序号 中文 英文 (展览性质、展示设施) 1 巡回展览 Itinerant Exhibition或Roving Exhibition 2 主题展览 Theme Exhibition 3 综合性展览 General Exhibition或Comprehensive Exhibition 4 展板 Display Board或Display Panel 5 展柜 Showcase 6 展架 Display Rack或Display Shelf (功能区域、场所) 7 展厅 Exhibition Hall 8 展场;展区 Exhibition Area或Display Area 9 体验区 Exploration Area或Discovery Area[Area均可译作Zone] 10 观赏区 Viewing Area 11 表演区 Performance Area 12 触摸区 Hands-on Area或Touch Area
表B.1(续) 序号 中文 英文 13 视听区 Audio-Visual Area 14 视听室 Audio-Visual Room 15 休闲区 Leisure Area 16 展馆 Exhibition Gallery或Exhibition Hall 17 青铜器馆 Bronze Gallery或Bronzes[用于Gallery可以省略的场合] 18 瓷器馆 Porcelain Gallery或Porcelains[用于Gallery可以省略的场合] 19 玉器馆 Jade Gallery[Gallery可以省略] 20 漆器馆 Lacquer Gallery[Gallery可以省略] 21 书画馆;字画馆 Calligraphy and Paintings Gallery[Gallery可以省略] 22 现代书画馆 Modern Calligraphy and Paintings Gallery[Gallery可以省略] 23 油画馆 Oil Paintings Gallery[Gallery可以省略] 24 古代珍宝馆 Historical Treasures Gallery[Gallery可以省略] 25 古代钱币馆 Ancient Coins Gallery[Gallery可以省略] 26 古代家具馆 Ancient Furniture Gallery[Gallery可以省略] 27 展室;陈列室 Exhibition或Display Room 28 标本室 Specimen Room或Specimens[用于Room可以省略的场合] (展品及其说明) 29 展品 Exhibits 30 文物 Cultural Relic 31 馆藏[指文物) Museum Collection 32 民间收藏[指文物] Private Collection 33 复制品;仿制品 Duplicate或Replica 34 模型 Model[注意根据展出的模型数量选择使用单复数] 35 艺术品 Artwork 36 工艺美术品 Arts and Crafts 37 手工艺品 Handicrafts 38 丝织品 Silk Fabrics或Silks (功能及服务设施) 39 场馆简介 Introduction 40 场馆示意图;导览图 Map and Guide 41 导览册 Guides 42 导览机;语音导览 Audio Guide或Multimedia Guide 43 讲解服务 Guide Service 44 团队入口 Group Entrance
表B.1(续) 序号 中文 英文 45 团体接待 Group Reception 46 纪念品商店 Souvenir Store或Gift Store;Souvenirs或Gifts[都用于Store可以省略的场合] (提示、指示、说明信息) 47 馆内布展,暂停开放 Temporarily Closed for Remodeling 48 请爱护文物 Please Show Respect for Cultural Relics 49 请勿触摸展品 Please Do Not Touch或Hands Off 50 请继续参观;参观由此向前;由此参观 Please Proceed This Way 51 请上楼继续参观 Exhibition Continues Upstairs 52 原路返回 Return by the Way You Came或Return the Same Way You Came 53 文物鉴定[多为古董] Antique Authentication或Antique Appraisals 54 展品不外售 Not for Sale 55 动手项目;动手操作 Hands-on Activities
B.3图书馆服务信息 图书馆服务信息英文译法示例见表B.2。 表B.2 图书馆服务信息英文译法示例 序号 中文 英文 (借书、还书) 1 借书处 Circulation 2 办证处C指借书证] Card Service 3 视障人士书刊借阅处 Circulation for Readers With Visual Impairment 4 听障人士书刊借阅处 Circulation for Readers With Hearing Impairment 5 还书处 Book Drop或Book Return 6 逾期交费 Overdue Payment (阅览) 7 阅览部;阅览处;阅览室 Reading Room 8 儿童阅览室 Children’s Reading Room 9 电子阅览室 Digital Reading Room 10 期刊阅览室 Periodicals Reading Room 11 综合阅览室 General Reading Room 12 视障人士阅览区 Reading Area for People With Visual Impairment
表B.2(续) 序号 中文 英文 13 档案室 Archives Room 14 典藏文献书库 Closed Stacks 15 音乐文献室 Musical Documents Collection 16 多媒体视听室 Multimedia Audio-Visual Room或Multimedia Room 17 请出示读者证 Please Show Your Library Card 18 请爱护书籍 Please Handle Books With Care 19 阅览室内请保持安静 Please Keep Quiet Z0 阅后请放回原处 Please Reshelve Books Where You Found Them 21 阅后请放入书车,不要放回原处。 Please do not reshelve books. Return them to the book trolley. 22 只可携带无色无糖饮料进阅览室 No Beverages Allowed Except Plain Water (检索及相关服务提示) 23 读者服务处 Reader Services 24 目录咨询 Catalog Information 25 图书查询[自助] Book Search 26 图书查询服务[人工服务] Book Search Services 27 公共检索 Catalog Search 28 文献检索服务 Document Retrieval Service或Document Search Service 29 书名目录 Title Catalog或Catalog by Title 30 著者目录 Author Catalog或Catalog by Author 31 分类目录 Subject Catalog或Catalog by Subject 32 图书借阅排行榜 Most Borrowed Books List 33 畅销书 Bestsellers 34 推荐图书 Recommended Books[Books可以省略] 35 新书推荐 New Arrivals或Newly Shelved Books[Books可以省略] 36 新刊推荐 New Periodicals 37 图书预定 Book Reservation (图书分类) ——文学类 Literature 38 小说 Fiction 39 传记纪实 Biography and Non-Fiction 40 诗歌 Poetry 41 散文 Prose 42 古典文学 Classical Literature 43 古籍 Ancient Books或Ancient Texts
表B.2(续) 序号 中文 英文 ——艺术类 Arts 44 美术 Fine Arts 45 音乐 Music 46 戏剧 Theater and Drama 47 民间工艺 Folk Handicrafts 48 舞蹈 Dance 49 影视 Films and Television 50 摄影 Photography 51 书法 Calligraphy 52 设计 Design ——学术类 Academies 53 政治 Politics 54 经济 Economics 55 文化 Culture 56 法学 Law 57 语言文字 Linguistics and Philology 58 国际关系 International Relations 59 心理学 Psychology 60 社会学 Sociology 61 人类学 Anthropology 62 哲学 Philosophy 63 宗教 Religion 64 新闻 Journalism 65 体育 Sports ——商务类 Business Administration 66 管理 Administration and Management 67 金融证券 Finance and Securities 68 保险 Insurance 69 财会 Accounting 70 贸易 Trade 71 营销 Marketing 72 广告 Advertising 73 投资理财 Investment and Finance
表B.2(续) 序号 中文 英文 ——科学类 Science 74 环境 Environment 75 生物 Biology 76 数学 Mathematics 77 物理 Physics 78 化学 Chemistry 79 医学 Medicine 80 动物 Zoology 81 植物 Botany 82 天文 Astronomy 83 地理 Geography 84 考古 Archaeology 85 军事 Military Science 86 基础科学 Basic Sciences ——实用类;生活类 Crafts,Hobbies and Home 87 休闲娱乐 Leisure and Entertainment 88 家居 House and Home 89 服饰美容 Fashion and Beauty 90 旅游 Travel 91 保健 Health and Fitness 92 生活百科 Home Life ——教育类 Education 93 幼儿教育 Preschool Education 94 小学教育 Primary Education 95 中学教育 Secondary Education 96 高等教育 Higher Education 97 成人教育;继续教育 Adult Education或Continuing Education 98 职业教育 Vocational Education 99 留学 Studying Abroad 100 外语 Foreign Languages 101 科普读物 Popular Science 102 教材及辅导资料 Textbooks and Supplementary Materials ——工程类 Engineering 103 电机 Electrical Machinery
47 请提前10分钟进场 Please Arrive 10 Minutes Prior to the Show或Please Arrive 10 Minutes Before the Show Begins 48 请准时入场,对号入座,迟到的观众请待幕间安静时,入场就近入座。 Please arrive on time and take your assigned seat. If you are late,please take the nearest seat during the intermission. 49 散场时请从指定出口离场 Please Leave by Designated Exit 50 欣赏交响乐曲时,乐曲的乐章之间,请不要鼓掌 Please Do Not Applaud Between Movements 51 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。 Performance in progress. Please keep quiet and remain seated.
表B.3(续) 序号 中文 英文 52 影院内禁止携带宠物 No Pets Allowed in Theater 53 影院内严禁摄影、录音及录像 No Photography or Recording Is Allowed 54 影片放映期间请关闭您的手机 Please Switch off Your Cellphone During the Show
B.5娱乐场所服务信息 娱乐场所服务信息英文译法示例见表B.4。 表B.4娱乐场所服务信息英文译法示例 序号 中文 英文 1 吧台 Bar Counter 2 上网区 Cyber Zone 3 上网登记处 Registration 4 上网前请出示有效证件 Photo ID Required 5 禁止未成年人进入 Adults Only 6 禁止黄、赌、毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited 7 禁止浏览黄色网站 Do Not Visit Pornographic Websites 8 禁止吸食毒品 No Drugs 9 请勿长时间上网 Do Not Stay Online for Too Long 10 ____元/半小时 ____Yuan/Half-Hour或____Yuan/30 Minutes 11 ____元/小时 ____Yuan/Hour
B.6文化娱乐类通用服务信息 文化娱乐类通用服务信息英文译法示例见表B.5。 表B.5文化娱乐类通用服务信息英文译法示例 序号 中文 英文 (功能设施信息) 1 衣帽寄存;衣帽寄存处 cloakroom 2 身份证登记 Photo ID Required 3 失物招领 Lost and Found 4 婴儿车服务 Baby Carriages或Baby Carriage Rental 5 雨具租用 Umbrella Rental
表B.5(续) 序号 中文 英文 6 卖品部 Shop (限令禁止信息) 7 禁止出入 No Passage或No Entry//No Exit 8 非请莫入 No Entry Unless Authorized (指示指令信息) 9 请排队等候入场 Please Line Up to Proceed或Please Wait in Line 10 进入场馆请先存包 Please Deposit Your Bag Before Entering 11 请保持场内清洁 Please Keep This Area Clean 12 请关闭通讯设备 Please Turn Off Your Cellphone 13 请将通讯工具设置为静音 Please Mute Your Cellphone或Please Silence Your Cellphone (提示说明信息) 14 开放时间 Opening Hours 15 闭馆时间 Closing Time 16 敬告 Notice 17 暂停开放 Temporarily Closed 18 免费开放 Free Admission 19 收费项目;有偿服务项目 Billable Items或Pay Items 20 代办邮寄;邮购服务 Mailing Service