Chapter I General Provisions
Article 1 This Law is formulated for the purposes of preventing fire disasters, reducing fire damages, strengthen the emergency response and rescue work, protecting the human and property safety and maintaining the public safety.
Article 2 In the fire protection work, the policy of focusing on prevention and combining prevention with fire fighting shall be observed, the principle of uniform governmental leadership, departmental supervision according to law, overall responsibilities of entities and active participation of citizens shall be followed, a safety accountability system for fire prevention shall be adopted, and a sound socialized fire protection network shall be established.
Article 3 The State Council shall lead the fire protection work throughout the country. The local people's governments at all levels shall be responsible for the fire protection work within their respective administrative areas.
The people's governments at all levels shall incorporate the fire protection work into the national economy and social development plans so as to ensure that the fire protection work be commensurate with the economic and social development.
Article 4 The public security department of the State Council shall supervise and administer the fire protection work throughout the country. The public security organ of a local people's government at or above the county level shall supervise and administer the fire protection work within its administrative area, and the fire protection division of the public security organ of such a people's government shall be responsible for carrying out the fire protection work. The fire protection work of a military facility shall be supervised and administered by the competent authority of the facility, with the help of the fire protection division of the public security organ. The fire protection work of an underground mine, nuclear power plant or offshore oil and natural gas rig shall be supervised and administered by the competent authority of the mine, plant or rig.
Other departments of the people's government at or above the county level shall, within their respective functions, do a good job in the fire protection under this Law and other relevant laws and regulations.
If any law or administrative regulation provides otherwise for the forest or grassland fire protection, the provisions of that law or administrative regulation shall prevail.
Article 5 Any entity or individual shall have the obligation to maintain the fire safety, protect fire protection facilities, prevent fire disasters and report fire alarms. Any entity or adult shall have the obligation to participate in the organized firefighting work
Article 6 The people's governments at all levels shall organize regular activities on fire protection publicity and education to raise citizens' awareness of fire safety.
Organs, social groups, enterprises, public institutions and other entities shall intensify the fire protection publicity and education for their personnel.
The public security organs and the fire protection divisions thereof shall intensify the publicity of laws and regulations on fire protection, and urge, direct and help the relevant entities to do a good job in the fire protection publicity and education.
The competent administrative departments of education and human resources, schools, and relevant occupational training institutions shall incorporate the fire protection knowledge into the contents of education, teaching and training.
The press, radio, television and other relevant entities shall carry out fire protection publicity and education geared to the society.
Trade unions, communist youth leagues, women's federations and other groups shall organize the fire protection publicity and education by taking into consideration the characteristics of their respective objects of work.
The villagers' committees and residents' committees shall assist the people's government, public security department and other departments in intensifying the fire protection publicity and education.
Article 7 The state shall encourage and support the scientific research and technical innovations on fire protection, popularize the use of advanced fire protection and emergency response and rescue technologies and equipment, and encourage and support the fire protection activities for public good conducted by social forces.
Entities and individuals having made great contributions to the fire protection work shall be commended and rewarded under the relevant provisions of the state.
Chapter II Prevention of Fire Disasters
Article 8 The people's governments at all levels shall integrate the fire protection plan into the urban and rural planning, including the fire safety layout, firehouses, firefighting water supply, firefighting communications, fire truck passages, fire equipment, etc., and be responsible for organizing the implementation of the plan.
If the urban and rural fire safety layout does not meet the fire safety requirements, it shall be adjusted and improved. If the public fire protection facilities and equipment are inadequate or do not meet the actual demands, efforts shall be made in the building, rebuilding, allocation or technological innovation thereof.
Article 9 The fire protection design or construction of a construction project must conform to the national fire protection technical standards for project construction. The employer, as well as the designing, construction, project supervision and other entities, shall be responsible for the quality of fire protection design and construction according to law.
Article 10 For a construction project that needs a fire protection design under the national fire protection technical standards for project construction, the employer shall, subject to the provision of Article 11 of this Law, submit the fire protection design documents to the fire protection division of the public security organ for archival purposes within 7 working days from the day when it obtains the construction license, and the fire protection division of the public security organ shall conduct a spot check.
Article 11 For the construction of a large-scale people-intensive site or any other special construction project as prescribed by the public security department of the State Council, the employer shall submit the fire protection design documents to the fire protection division of the public security organ for examination. The fire protection division of the public security organ shall be responsible for the examination result according to law.
Article 12 For a construction project subject to the fire protection design examination by the fire protection division of the public security organ, if it has not legally undergone or fails to pass the examination, the department responsible for approving a construction license for this project shall not grant a construction license for it, and the employer or construction entity shall not commence the construction. Where any other construction project with a construction license fails to pass a spot check, the construction shall stop.
Article 13 Where the construction of a construction project that needs a fire protection design under the national fire protection technical standards for project construction is completed, a fire protection as-built acceptance or filing shall be conducted as follows:
(1) For a construction project as described in Article 11 of this Law, the employer shall apply to the fire protection division of the public security organ for a fire protection as-built acceptance; and
(2) For any other construction project, the employer shall, after an acceptance, report it to the fire protection division of the public security organ for archival purposes, and the fire protection division of the public security organ shall conduct a spot check.
A construction project that is subject to a fire protection as-built acceptance according to law but fails to undergo or pass the fire protection as-built acceptance shall be forbidden to be put into use. Any other construction project that fails to pass a spot check shall cease to be used.
Article 14 The concrete measures for the fire protection design examination, fire protection as-built acceptance, filing and spot check of construction projects shall be formulated by the public security department of the State Council.
Article 15 Before a public gathering place is put into use or opens for business, the employer or user entity shall apply to the fire protection division of the public security organ of the local people's government at or above the county level for a fire safety inspection.
The fire protection division of the public security organ shall, within 10 working days from the day of accepting the application, conduct a fire safety inspection of such place under the provisions on fire protection technical standards and administration. The place shall not be put into use or open for business if it has not undergone a fire safety inspection or does not conform to the fire safety requirements upon inspection.
Article 16 Organs, social groups, enterprises, public institutions and other entities shall perform the following fire safety duties:
(1) to implement a fire safety accountability system, formulate the entity's fire safety bylaws and operating procedures for fire safety, and work out a firefighting and emergency evacuation preparedness plan;
(2) to prepare fire protection facilities and apparatuses under the national standards and industrial standards, set up fire safety signs, and conduct regular testing and maintenance so as to ensure that they are in good condition and effective;
(3) to make a thorough overhaul of the fire protection facilities in a building at least once a year so as to ensure that they are in good condition and effective, and archive complete and accurate overhaul records for future reference;
(4) to ensure that the evacuation passages, safety exits and fire truck passages are clear and the fire and smoke compartmentation and fire separation distance meet the relevant fire protection technical standards;
(5) to organize fire prevention inspections so as to eliminate potential fire risks;
(6) to organize pertinent fire prevention drillings; and
(7) to perform other fire safety duties as prescribed by laws and regulations.
The major person in charge of an entity shall be the person responsible for the entity's fire safety.
Article 17 The fire protection division of the public security organ of a local people's government at or above the county level shall determine the entities which have a higher risk of fire disaster and in which the occurrence of a fire disaster may result in serious casualties or property losses as the key fire safety entities within its administration area, and report the same via the public security organ to the people's government for archival purposes.
The key fire safety entities shall perform the following fire safety duties besides those as described in Article 16 of this Law:
(1) to determine a fire safety manager who shall organize the fire safety management of this entity;
(2) to maintain the fire protection archives, determine the key fire safety spots, set up fire prevention signs, and conduct strict management;
(3) to exercise daily fire prevention patrol and maintain patrol records; and
(4) to offer pre-job fire safety training for employees and organize regular fire safety training and fire protection drilling.
Article 18 For a same building managed or used by two or more entities, the fire safety responsibilities of each party shall be defined, and persons in charge shall be specified to manage the common evacuation passages, safety exits, fire protection facilities of the building and fire truck passages in a unified way.
The realty service enterprise for a residential area shall maintain and manage the common fire protection facilities in the management area, and provide fire safety and prevention services.
Article 19 In arrangement, a site for the production, storage or trade of dangerous articles, such as flammables and explosives, shall not be in the same building as a residential site is, and shall keep a safe distance from a residential site.
If a site for the production, storage or trade of any other articles and a residential site are arranged in the same building, the national fire protection technical standards for project construction shall be satisfied.
Article 20 To hold a large-scale mass activity, the organizer shall apply to the public security organ for a safety permit, work out a firefighting and emergency evacuation preparedness plan, organize drillings, make a clear division of fire safety responsibilities, determine fire safety managers, keep the fire protection facilities and apparatuses complete, in good condition and effective, and ensure that the evacuation passages, safety exits, evacuation direction signs, emergency illuminations and fire truck passages conform to the provisions on fire protection technical standards and administration.
Article 21 It shall be forbidden to smoke or use naked fire at a place with a risk of fire disaster or explosion. If it is necessary to use naked fire in the construction or in any other special case, the relevant party shall go through the formalities for a prior approval and take corresponding fire safety measures according to the relevant provisions, and the operation staff shall abide by the fire safety provisions.
The personnel of electric welding, gas welding and other operations with a fire risk and the operation staff of the automatic fire protection system must assume their posts with corresponding qualification certificates and observe the operating procedures for fire safety.
Article 22 The establishment of factories, warehouses and special depots or docks for the production, storage and loading and unloading of dangerous goods, such as flammables and explosives, shall conform to the fire protection technical standards. The filling, supply and pressure regulating stations of flammable and explosive gas and liquid shall be set up at places meeting the fire safety requirements, and conform to the requirements for the prevention of fire and explosion.
Where an established factory, warehouse, or special depot or dock for the production, storage or loading and unloading of such dangerous articles as flammables and explosives or an established filling, supply or pressure regulating station of flammable and explosive gas or liquid does not conform to the provisions of the preceding paragraph any more, the local people's government shall organize and coordinate the relevant departments or entities to solve the nonconformity within a prescribed time limit so as to eliminate the potential safety risk.
Chapter I General Provisions
Chapter II Prevention of Fire Disasters
Chapter III Fire Protection Organizations
Chapter IV Fire Fighting and Rescue
Chapter V Supervision and Inspection
Chapter VI Legal Liabilities
Chapter VII Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
第一条 为了预防火灾和减少火灾危害,加强应急救援工作,保护人身、财产安全,维护公共安全,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of preventing fire disasters, reducing fire damages, strengthen the emergency response and rescue work, protecting the human and property safety and maintaining the public safety.
第二条 消防工作贯彻预防为主、防消结合的方针,按照政府统一领导、部门依法监管、单位全面负责、公民积极参与的原则,实行消防安全责任制,建立健全社会化的消防工作网络。
Article 2 In the fire protection work, the policy of focusing on prevention and combining prevention with fire fighting shall be observed, the principle of uniform governmental leadership, departmental supervision according to law, overall responsibilities of entities and active participation of citizens shall be followed, a safety accountability system for fire prevention shall be adopted, and a sound socialized fire protection network shall be established.
第三条 国务院领导全国的消防工作。地方各级人民政府负责本行政区域内的消防工作。
各级人民政府应当将消防工作纳入国民经济和社会发展计划,保障消防工作与经济社会发展相适应。
Article 3 The State Council shall lead the fire protection work throughout the country. The local people's governments at all levels shall be responsible for the fire protection work within their respective administrative areas.
The people's governments at all levels shall incorporate the fire protection work into the national economy and social development plans so as to ensure that the fire protection work be commensurate with the economic and social development.
第四条 国务院公安部门对全国的消防工作实施监督管理。县级以上地方人民政府公安机关对本行政区域内的消防工作实施监督管理,并由本级人民政府公安机关消防机构负责实施。军事设施的消防工作,由其主管单位监督管理,公安机关消防机构协助;矿井地下部分、核电厂、海上石油天然气设施的消防工作,由其主管单位监督管理。
县级以上人民政府其他有关部门在各自的职责范围内,依照本法和其他相关法律、法规的规定做好消防工作。
法律、行政法规对森林、草原的消防工作另有规定的,从其规定。
Article 4 The public security department of the State Council shall supervise and administer the fire protection work throughout the country. The public security organ of a local people's government at or above the county level shall supervise and administer the fire protection work within its administrative area, and the fire protection division of the public security organ of such a people's government shall be responsible for carrying out the fire protection work. The fire protection work of a military facility shall be supervised and administered by the competent authority of the facility, with the help of the fire protection division of the public security organ. The fire protection work of an underground mine, nuclear power plant or offshore oil and natural gas rig shall be supervised and administered by the competent authority of the mine, plant or rig.
Other departments of the people's government at or above the county level shall, within their respective functions, do a good job in the fire protection under this Law and other relevant laws and regulations.
If any law or administrative regulation provides otherwise for the forest or grassland fire protection, the provisions of that law or administrative regulation shall prevail.
第五条 任何单位和个人都有维护消防安全、保护消防设施、预防火灾、报告火警的义务。任何单位和成年人都有参加有组织的灭火工作的义务。
Article 5 Any entity or individual shall have the obligation to maintain the fire safety, protect fire protection facilities, prevent fire disasters and report fire alarms. Any entity or adult shall have the obligation to participate in the organized firefighting work
第六条 各级人民政府应当组织开展经常性的消防宣传教育,提高公民的消防安全意识。
机关、团体、企业、事业等单位,应当加强对本单位人员的消防宣传教育。
公安机关及其消防机构应当加强消防法律、法规的宣传,并督促、指导、协助有关单位做好消防宣传教育工作。
教育、人力资源行政主管部门和学校、有关职业培训机构应当将消防知识纳入教育、教学、培训的内容。
新闻、广播、电视等有关单位,应当有针对性地面向社会进行消防宣传教育。
工会、共产主义青年团、妇女联合会等团体应当结合各自工作对象的特点,组织开展消防宣传教育。
村民委员会、居民委员会应当协助人民政府以及公安机关等部门,加强消防宣传教育。
Article 6 The people's governments at all levels shall organize regular activities on fire protection publicity and education to raise citizens' awareness of fire safety.
Organs, social groups, enterprises, public institutions and other entities shall intensify the fire protection publicity and education for their personnel.
The public security organs and the fire protection divisions thereof shall intensify the publicity of laws and regulations on fire protection, and urge, direct and help the relevant entities to do a good job in the fire protection publicity and education.
The competent administrative departments of education and human resources, schools, and relevant occupational training institutions shall incorporate the fire protection knowledge into the contents of education, teaching and training.
The press, radio, television and other relevant entities shall carry out fire protection publicity and education geared to the society.
Trade unions, communist youth leagues, women's federations and other groups shall organize the fire protection publicity and education by taking into consideration the characteristics of their respective objects of work.
The villagers' committees and residents' committees shall assist the people's government, public security department and other departments in intensifying the fire protection publicity and education.
第七条 国家鼓励、支持消防科学研究和技术创新,推广使用先进的消防和应急救援技术、设备;鼓励、支持社会力量开展消防公益活动。
对在消防工作中有突出贡献的单位和个人,应当按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Article 7 The state shall encourage and support the scientific research and technical innovations on fire protection, popularize the use of advanced fire protection and emergency response and rescue technologies and equipment, and encourage and support the fire protection activities for public good conducted by social forces.
Entities and individuals having made great contributions to the fire protection work shall be commended and rewarded under the relevant provisions of the state.
第二章 火灾预防
Chapter II Prevention of Fire Disasters
第八条 地方各级人民政府应当将包括消防安全布局、消防站、消防供水、消防通信、消防车通道、消防装备等内容的消防规划纳入城乡规划,并负责组织实施。
城乡消防安全布局不符合消防安全要求的,应当调整、完善;公共消防设施、消防装备不足或者不适应实际需要的,应当增建、改建、配置或者进行技术改造。
Article 8 The people's governments at all levels shall integrate the fire protection plan into the urban and rural planning, including the fire safety layout, firehouses, firefighting water supply, firefighting communications, fire truck passages, fire equipment, etc., and be responsible for organizing the implementation of the plan.
If the urban and rural fire safety layout does not meet the fire safety requirements, it shall be adjusted and improved. If the public fire protection facilities and equipment are inadequate or do not meet the actual demands, efforts shall be made in the building, rebuilding, allocation or technological innovation thereof.
第九条 建设工程的消防设计、施工必须符合国家工程建设消防技术标准。建设、设计、施工、工程监理等单位依法对建设工程的消防设计、施工质量负责。
Article 9 The fire protection design or construction of a construction project must conform to the national fire protection technical standards for project construction. The employer, as well as the designing, construction, project supervision and other entities, shall be responsible for the quality of fire protection design and construction according to law.
第十条 按照国家工程建设消防技术标准需要进行消防设计的建设工程,除本法第十一条另有规定的外,建设单位应当自依法取得施工许可之日起七个工作日内,将消防设计文件报公安机关消防机构备案,公安机关消防机构应当进行抽查。
Article 10 For a construction project that needs a fire protection design under the national fire protection technical standards for project construction, the employer shall, subject to the provision of Article 11 of this Law, submit the fire protection design documents to the fire protection division of the public security organ for archival purposes within 7 working days from the day when it obtains the construction license, and the fire protection division of the public security organ shall conduct a spot check.
第十一条 国务院公安部门规定的大型的人员密集场所和其他特殊建设工程,建设单位应当将消防设计文件报送公安机关消防机构审核。公安机关消防机构依法对审核的结果负责。
Article 11 For the construction of a large-scale people-intensive site or any other special construction project as prescribed by the public security department of the State Council, the employer shall submit the fire protection design documents to the fire protection division of the public security organ for examination. The fire protection division of the public security organ shall be responsible for the examination result according to law.
第十二条 依法应当经公安机关消防机构进行消防设计审核的建设工程,未经依法审核或者审核不合格的,负责审批该工程施工许可的部门不得给予施工许可,建设单位、施工单位不得施工;其他建设工程取得施工许可后经依法抽查不合格的,应当停止施工。
Article 12 For a construction project subject to the fire protection design examination by the fire protection division of the public security organ, if it has not legally undergone or fails to pass the examination, the department responsible for approving a construction license for this project shall not grant a construction license for it, and the employer or construction entity shall not commence the construction. Where any other construction project with a construction license fails to pass a spot check, the construction shall stop.
第十三条 按照国家工程建设消防技术标准需要进行消防设计的建设工程竣工,依照下列规定进行消防验收、备案:
(一)本法第十一条规定的建设工程,建设单位应当向公安机关消防机构申请消防验收;
(二)其他建设工程,建设单位在验收后应当报公安机关消防机构备案,公安机关消防机构应当进行抽查。
依法应当进行消防验收的建设工程,未经消防验收或者消防验收不合格的,禁止投入使用;其他建设工程经依法抽查不合格的,应当停止使用。
Article 13 Where the construction of a construction project that needs a fire protection design under the national fire protection technical standards for project construction is completed, a fire protection as-built acceptance or filing shall be conducted as follows:
1. For a construction project as described in Article 11 of this Law, the employer shall apply to the fire protection division of the public security organ for a fire protection as-built acceptance; or
2. For any other construction project, the employer shall, after an acceptance, report it to the fire protection division of the public security organ for archival purposes, and the fire protection division of the public security organ shall conduct a spot check.
A construction project that is subject to a fire protection as-built acceptance according to law but fails to undergo or pass the fire protection as-built acceptance shall be forbidden to be put into use. Any other construction project that fails to pass a spot check shall cease to be used.
第十四条 建设工程消防设计审核、消防验收、备案和抽查的具体办法,由国务院公安部门规定。
Article 14 The concrete measures for the fire protection design examination, fire protection as-built acceptance, filing and spot check of construction projects shall be formulated by the public security department of the State Council.
第十五条 公众聚集场所在投入使用、营业前,建设单位或者使用单位应当向场所所在地的县级以上地方人民政府公安机关消防机构申请消防安全检查。
公安机关消防机构应当自受理申请之日起十个工作日内,根据消防技术标准和管理规定,对该场所进行消防安全检查。未经消防安全检查或者经检查不符合消防安全要求的,不得投入使用、营业。
Article 15 Before a public gathering place is put into use or opens for business, the employer or user entity shall apply to the fire protection division of the public security organ of the local people's government at or above the county level for a fire safety inspection.
The fire protection division of the public security organ shall, within 10 working days from the day of accepting the application, conduct a fire safety inspection of the said place under the provisions on fire protection technical standards and administration. The said place shall not be put into use or open for business if it has not undergone a fire safety inspection or does not conform to the fire safety requirements upon inspection.
第十六条 机关、团体、企业、事业等单位应当履行下列消防安全职责:
(一)落实消防安全责任制,制定本单位的消防安全制度、消防安全操作规程,制定灭火和应急疏散预案;
(二)按照国家标准、行业标准配置消防设施、器材,设置消防安全标志,并定期组织检验、维修,确保完好有效;
(三)对建筑消防设施每年至少进行一次全面检测,确保完好有效,检测记录应当完整准确,存档备查;
(四)保障疏散通道、安全出口、消防车通道畅通,保证防火防烟分区、防火间距符合消防技术标准;
(五)组织防火检查,及时消除火灾隐患;
(六)组织进行有针对性的消防演练;
(七)法律、法规规定的其他消防安全职责。
单位的主要负责人是本单位的消防安全责任人。
Article 16 Organs, social groups, enterprises, public institutions and other entities shall perform the following fire safety duties:
1. to implement a fire safety accountability system, formulate the entity's fire safety bylaws and operating procedures for fire safety, and work out a firefighting and emergency evacuation preparedness plan;
2. to prepare fire protection facilities and apparatuses under the national standards and industrial standards, set up fire safety signs, and conduct regular testing and maintenance so as to ensure that they are in good condition and effective;
3. to make a thorough overhaul of the fire protection facilities in a building at least once a year so as to ensure that they are in good condition and effective, and archive complete and accurate overhaul records for future reference;
4. to ensure that the evacuation passages, safety exits and fire truck passages are clear and the fire and smoke compartmentation and fire separation distance meet the relevant fire protection technical standards;
5. to organize fire prevention inspections so as to eliminate potential fire risks;
6. to organize pertinent fire prevention drillings; and
7. to perform other fire safety duties as prescribed by laws and regulations.
The major person in charge of an entity shall be the person responsible for the entity's fire safety.
第十七条 县级以上地方人民政府公安机关消防机构应当将发生火灾可能性较大以及发生火灾可能造成重大的人身伤亡或者财产损失的单位,确定为本行政区域内的消防安全重点单位,并由公安机关报本级人民政府备案。
消防安全重点单位除应当履行本法第十六条规定的职责外,还应当履行下列消防安全职责:
(一)确定消防安全管理人,组织实施本单位的消防安全管理工作;
(二)建立消防档案,确定消防安全重点部位,设置防火标志,实行严格管理;
(三)实行每日防火巡查,并建立巡查记录;
; (四)对职工进行岗前消防安全培训,定期组织消防安全培训和消防演练。
Article 17 The fire protection division of the public security organ of a local people's government at or above the county level shall determine the entities which have a higher risk of fire disaster and in which the occurrence of a fire disaster may result in serious casualties or property losses as the key fire safety entities within its administration area, and report the same via the public security organ to the people's government for archival purposes.
The key fire safety entities shall perform the following fire safety duties besides those as described in Article 16 of this Law:
1. to determine a fire safety manager who shall organize the fire safety management of this entity;
2. to maintain the fire protection archives, determine the key fire safety spots, set up fire prevention signs, and conduct strict management;
3. to exercise daily fire prevention patrol and maintain patrol records; and
4. to offer pre-job fire safety training for employees and organize regular fire safety training and fire protection drilling.
第十八条 同一建筑物由两个以上单位管理或者使用的,应当明确各方的消防安全责任,并确定责任人对共用的疏散通道、安全出口、建筑消防设施和消防车通道进行统一管理。
住宅区的物业服务企业应当对管理区域内的共用消防设施进行维护管理,提供消防安全防范服务。
Article 18 For a same building managed or used by two or more entities, the fire safety responsibilities of each party shall be defined, and persons in charge shall be specified to manage the common evacuation passages, safety exits, fire protection facilities of the building and fire truck passages in a unified way.
The realty service enterprise for a residential area shall maintain and manage the common fire protection facilities in the management area, and provide fire safety and prevention services.
第十九条 生产、储存、经营易燃易爆危险品的场所不得与居住场所设置在同一建筑物内,并应当与居住场所保持安全距离。
生产、储存、经营其他物品的场所与居住场所设置在同一建筑物内的,应当符合国家工程建设消防技术标准。
Article 19 In arrangement, a site for the production, storage or trade of dangerous articles such as flammables, and explosives shall not be in the same building as a residential site is, and shall keep a safe distance from a residential site.
If a site for the production, storage or trade of any other articles and a residential site are arranged in the same building, the national fire protection technical standards for project construction shall be satisfied.
第二十条 举办大型群众性活动,承办人应当依法向公安机关申请安全许可,制定灭火和应急疏散预案并组织演练,明确消防安全责任分工,确定消防安全管理人员,保持消防设施和消防器材配置齐全、完好有效,保证疏散通道、安全出口、疏散指示标志、应急照明和消防车通道符合消防技术标准和管理规定。
Article 20 To hold a large-scale mass activity, the organizer shall apply to the public security organ for a safety permit, work out a firefighting and emergency evacuation preparedness plan, organize drillings, make a clear division of fire safety responsibilities, determine fire safety managers, keep the fire protection facilities and apparatuses complete, in good condition and effective, and ensure that the evacuation passages, safety exits, evacuation direction signs, emergency illuminations and fire truck passages conform to the provisions on fire protection technical standards and administration.
第二十一条 禁止在具有火灾、爆炸危险的场所吸烟、使用明火。因施工等特殊情况需要使用明火作业的,应当按照规定事先办理审批手续,采取相应的消防安全措施;作业人员应当遵守消防安全规定。
进行电焊、气焊等具有火灾危险作业的人员和自动消防系统的操作人员,必须持证上岗,并遵守消防安全操作规程。
Article 21 It shall be forbidden to smoke or use naked fire at a place with a risk of fire disaster or explosion. If it is necessary to use naked fire in the construction or in any other special case, the relevant party shall go through the formalities for a prior approval and take corresponding fire safety measures according to the relevant provisions, and the operation staff shall abide by the fire safety provisions.
The personnel of electric welding, gas welding and other operations with a fire risk and the operation staff of the automatic fire protection system must assume their posts with corresponding qualification certificates and observe the operating procedures for fire safety.
第二十二条 生产、储存、装卸易燃易爆危险品的工厂、仓库和专用车站、码头的设置,应当符合消防技术标准。易燃易爆气体和液体的充装站、供应站、调压站,应当设置在符合消防安全要求的位置,并符合防火防爆要求。
已经设置的生产、储存、装卸易燃易爆危险品的工厂、仓库和专用车站、码头,易燃易爆气体和液体的充装站、供应站、调压站,不再符合前款规定的,地方人民政府应当组织、协调有关部门、单位限期解决,消除安全隐患。
Article 22 The establishment of factories, warehouses and special depots or docks for the production, storage and loading and unloading of such dangerous articles as flammables and explosives shall conform to the fire protection technical standards. The filling, supply and pressure regulating stations of flammable and explosive gas and liquid shall be set up at places meeting the fire safety requirements, and conform to the requirements for the prevention of fire and explosion.
Where an established factory, warehouse, or special depot or dock for the production, storage or loading and unloading of such dangerous articles as flammables and explosives or an established filling, supply or pressure regulating station of flammable and explosive gas or liquid does not conform to the provisions of the preceding paragraph any more, the local people's government shall organize and coordinate the relevant departments or entities to solve the nonconformity within a prescribed time limit so as to eliminate the potential safety risk.
第二十三条 生产、储存、运输、销售、使用、销毁易燃易爆危险品,必须执行消防技术标准和管理规定。
进入生产、储存易燃易爆危险品的场所,必须执行消防安全规定。禁止非法携带易燃易爆危险品进入公共场所或者乘坐公共交通工具。
储存可燃物资仓库的管理,必须执行消防技术标准和管理规定。
Article 23 The provisions on fire protection technical standards and administration must be observed in the production, storage, transport, sale, use and disposal of such dangerous articles as flammables and explosives.
Anyone entering a site of production or storage of such dangerous articles as flammables and explosives must follow the fire safety provisions. It shall be forbidden to illegally carry such dangerous articles as flammables or explosives into a public place or the public transport.
The provisions on fire protection technical standards and administration must be followed in the management of warehouses for the storage of flammable materials.
第二十四条 消防产品必须符合国家标准;没有国家标准的,必须符合行业标准。禁止生产、销售或者使用不合格的消防产品以及国家明令淘汰的消防产品。
依法实行强制性产品认证的消防产品,由具有法定资质的认证机构按照国家标准、行业标准的强制性要求认证合格后,方可生产、销售、使用。实行强制性产品认证的消防产品目录,由国务院产品质量监督部门会同国务院公安部门制定并公布。
新研制的尚未制定国家标准、行业标准的消防产品,应当按照国务院产品质量监督部门会同国务院公安部门规定的办法,经技术鉴定符合消防安全要求的,方可生产、销售、使用。
依照本条规定经强制性产品认证合格或者技术鉴定合格的消防产品,国务院公安部门消防机构应当予以公布。
Article 24 Fire protection products must conform to the national standards. If there are no national standards, the fire protection product must conform to the industrial standards. It is forbidden to produce, sell or use any unqualified fire protection product or any fire protection product which has been eliminated by the state in a public proclamation.
A fire protection product subject to the compulsory product certification may be produced, sold or used only after passing the certification conducted by a certification institution holding the statutory qualifications according to the compulsory requirements of the national standards and industrial standards. The catalogue of fire protection products subject to the compulsory product certification shall be formulated and published by the product quality supervision department of the State Council in conjunction with the public security department of the State Council.
A newly developed fire protection product for which no national standards or industrial standards have been formulated may be produced, sold or used only after meeting the fire safety requirements upon a technical appraisal under the measures prescribed by the product quality supervision department of the State Council in conjunction with the public security department of the State Council.
The fire protection products passing the compulsory product certification or technical appraisal under the provisions of this Article shall be published by the fire protection division of the public security department of the State Council.
第二十五条 产品质量监督部门、工商行政管理部门、公安机关消防机构应当按照各自职责加强对消防产品质量的监督检查。
Article 25 The product quality supervision departments, administrative departments for industry and commerce, and fire protection divisions of the public security organs shall, within their respective functions, strengthen the supervision and inspection of the quality of fire protection products.
第二十六条 建筑构件、建筑材料和室内装修、装饰材料的防火性能必须符合国家标准;没有国家标准的,必须符合行业标准。
人员密集场所室内装修、装饰,应当按照消防技术标准的要求,使用不燃、难燃材料。
Article 26 The fire resistance performance of building units, building materials and interior finishing and furnishing materials must conform to the national standards, or if there are no national standards, shall conform to the industrial standards.
Noncombustible or flame-retardant materials shall be used in the interior finishing and furnishing of a people-intensive site as required by the fire protection technical standards.
第二十七条 电器产品、燃气用具的产品标准,应当符合消防安全的要求。
电器产品、燃气用具的安装、使用及其线路、管路的设计、敷设、维护保养、检测,必须符合消防技术标准和管理规定。
Article 27 The product standards for electrical appliances and gas utensils shall conform to the fire safety requirements.
The installation and use of electrical appliances and gas utensils and the design, laying, maintenance and testing of lines and pipes of electrical appliances and gas utensils must conform to the provisions on fire protection technical standards and administration.
第二十八条 任何单位、个人不得损坏、挪用或者擅自拆除、停用消防设施、器材,不得埋压、圈占、遮挡消火栓或者占用防火间距,不得占用、堵塞、封闭疏散通道、安全出口、消防车通道。人员密集场所的门窗不得设置影响逃生和灭火救援的障碍物。
Article 28 No entity or individual shall damage, misappropriate or illegally dismantle or stop the use of a fire protection facility or apparatus, bury, occupy or cover a fire hydrant, occupy any fire separation distance, or occupy, block or close an evacuation passage, safety exit or fire truck passage. No window of a people-intensive site shall have any barrier which may affect the people's fleeing to safety, fire fighting or rescue.